Nie będąc lingwistą nie chcę się spierać, aczkolwiek zasięgałem opinii znajomego, zajmującego się tłumaczeniem tekstów technicznych.
Cytat z instrukcji dla pasażerów samolotu: "All passengers should turn off their mobile phones." To nie znaczy że powinni, ale nie muszą. To jest nakaz wyłączenia komórek.
Niemcy są jednak podobnego zdania, przyjmując w swym tłumaczeniu że "shall" znaczy tam "musieć":
Repro-Dienstgewehre müssen eng an die originalen, militärischen Mustern,
Spezifikationen und Toleranzen angelehnt sein. Die Drall-Länge und die
Anzahl der Züge müssen der Original-Vorlage entsprechen, wobei die Tiefe
der Züge abweichen kann.
Cytat z instrukcji dla pasażerów samolotu: "All passengers should turn off their mobile phones." To nie znaczy że powinni, ale nie muszą. To jest nakaz wyłączenia komórek.
Niemcy są jednak podobnego zdania, przyjmując w swym tłumaczeniu że "shall" znaczy tam "musieć":
Repro-Dienstgewehre müssen eng an die originalen, militärischen Mustern,
Spezifikationen und Toleranzen angelehnt sein. Die Drall-Länge und die
Anzahl der Züge müssen der Original-Vorlage entsprechen, wobei die Tiefe
der Züge abweichen kann.