(25-07-21, 06:46 PM)Czesław2 napisał(a): jednoznaczne przetłumaczenie obcego tekstu czasami jest niemożliwe bez części opisowej lub komentarza. A gramatyka Polska? No cóż, być trudna.
W dziedzinie beletrystyki może tak jest. Moje kilkudziesięcioletnie doświadczenie z zagraniczną aparaturą pokazuje jednak, że jednoznaczne przetłumaczenie dowolnego obcojęzycznego tekstu technicznego na język polski jest możliwe zawsze. Warunkiem jest jedynie dokładne zrozumienie przez tłumacza tekstu oryginalnego. Owszem, może się okazać że w tym celu potrzeba tłumacza-fachowca, Tekstu nie trzeba przekładać zachowując jego pierwotną językową urodę. Wystarczy aby translacja dokładnie oddawała sens oryginału. Jeżeli zamiast jednego zdania w tekście oryginalnym, w tłumaczeniu wystąpią np. trzy zdania to nikomu to nie przeszkadza.
Co do ważności tłumaczeń wystarczy zajrzeć do powszechnej praktyki biznesowej. Tworzy się dokumenty dwu- albo nawet wielojęzyczne, ale zawsze zastrzega że w razie problemów interpretacyjnych jeden z języków dominuje. W MLAIC pierwotny jest angielski i w razie wątpliwości on musi rozstrzygać.